試験に出ない聖飢魔IIイングリッシュ

聖飢魔IIで歌唱されている英語についての個人的備忘録

WINNER!② 英語位置、据え置き

S子、基本的に閣下のヴォーカルは全て好きですが、「WINNER!」に関しては、本活動時のスタジオ版2種類は、どちらもしっくり来なくて、ミサテイクをプレイリストには入れておりました。

 

なにがしっくり来ないかというとですね・・・

まず、大教典THE OUTER MISSIONに収録されている、オリジナル版について。

これ、閣下の主旋律のお声が、サウンドやエコーやコーラスにうずもれて、聞こえにくいです。

演奏を聞いてほしかったのか、これがベストバランスと判断したのか分かりませんが、大好きな閣下のお声が聞こえにくいのは、こまります!

ムズムズします!

なお、この大教典は、レコーディング期間中に閣下のお声の調子が悪くなってしまったそうで、調子の良い声と悪い声が混在しているとのこと。

でも、WINNER!に関しては、S子の耳には、高音までしっかりとした声量で、よく出ているほうのお声に聞こえます。「下っ腹ストロー」あたりは、声量こそあるものの「急拵えの別の声」感がもりもりですが。

えっ?下っ腹ストローって?と思った方は、まぁ、ググッてみてください。それか、THE OUTER MISSIONの6曲目を聴いてみましょう。

この曲も結構好きなんですけどね。またの機会に。

 

ともあれ。

オリジナルのWINNER!は、声がよく出ていると感じるからこそ、聞こえにくいのがムズムズするっていうお話。

 

次に、1999 BLOOD LISTに収録されているWINNER!について。

新録なだけあって歌唱力という面ではものすごく良いんですが、この曲に対して、この頃の閣下の太めのお声は、耳に慣れないっていうか、ちょっと苦しそう?リアルタイムでしっかり脳内に馴染んだ曲だけに、つい古い方を聞いてしまうんです。

(余談ですが、この頃の太めの高音もS子は決して嫌いではないというか、逆にクセになるところもあって...BURNING BLOODなんかはオリジナルよりファイナルミサの歌唱の方が好きですし。あくまでWINNER!は慣れない、ということで。)

 

そんなムズムズを解消してくれたのが、英語版です。透き通ったお声に繊細な発音、深みを増した歌唱。なんて素敵なんでしょう♪

 

なのでS子は、WINNER!は英語版をよく聴きます。

で、たまーに、オリジナル版に戻ります。

すると、オリジナルの日本語版においても、英語の歌詞の場所がぴったり一致していて、聴いててとても気持ちがいいです。なんでこんなに気持ちいいのかよくわかりませんが...

これも一種の癖(へき)なんですかね。

 

よく、洋楽の日本語カバーの楽曲がありますが、英語を残すのは、大抵サビの主要なフレーズだと思います。

あとは、語尾?というか、お尻のことば?を、韻を踏む感じで英語のまま残すと、リズミカルだったりするのかな?

 

WINNER!の場合、日本語(英語混じりの日本語詞)がオリジナルなので、洋楽カバーとは逆の順番になりますが、よくもまあ、と思うほど、きっちりオリジナルの歌詞の位置に英単語を残しつつ、綺麗に英文が繋がっているんです。

すげぇ〜〜〜!!

 

この曲、小学校時代のS子がハミングでしか修得できなかったくらい、お庭の飛び石のごとく随所に英単語が配置されています。

そこに言葉を補って英語詞を成立させるとは、なんたる匠の技!「はっ、制作段階では、もともと英語だったとか?」と思ってしまうくらい、きれいにはまっています。

職人的というか、「言の葉」というものに対するこだわりを感じませんか。カッコいい!