敗れざる者たち
先日、リマスター版が発売されたばかりの大教典
1999 BLACK LISTのみに収録されている曲です。
サビは、
やっぶっれ〜、ざるも、の〜♪
っていう感じです。
歌詞の全文は、ググってみてくださいね。
歌詞カードに載っている部分で、英語の箇所は、サビ終わりです。2回あります。
めいび〜ろーすと、ばーっだそううぃるねっゔぁ、だーい♪
ですね。
え?読みにくい??
S子、小心者だから、歌詞の転載はハラハラしちゃってダメなんです。歌詞見たいわ〜って方は、歌詞カードを見るか、ググりましょう!
で、この曲のテーマは、まさにこの英語箇所と思われます。
「(勝負には)負けたかもしれないが、魂は、俺たちは、死んでないぜ、生き続けるんだぜ」
みたいな感じかな。
「負けたけど、敗れてはいない」とでも言いましょうか。ちょっと日本語がおかしい気もしますが、そんなニュアンス。
切なさとカッコ良さが一緒に襲ってきて、キュンキュンしてしまいますね!
閣下のヴォーカルも、最も声量のある時期のお声で、曲の疾走感とも相まって、とてもカッコいいですよ!
とは言うものの。
流石にこの部分は、訳すまでもないと言うか、大変ストレートな英語ですよね。そこがカッコいいけれども!
で、S子が書き留めたかったのは、この後の、歌詞カードに載ってない部分なんです。
so long ○○
so long ○○
so long ○○
って言ってます。
2回目のAメロの、
さよなら〜、うらぎりーよ〜
さよなら〜、あざけりーよ〜
さよなら〜、すなーのうえーのぱーーーらだあ〜いす♪
の英訳なんでしょうけれど、
なかなか聞き取りにくい微かな音量...手強いな。
リマスター音源で耳の穴かっぽじって、聴きましたとも。
so long traters
so long snaring
so long a palace on the desert
です。たぶん。
冠詞は空耳かもしれないですけど。
trater裏切者
snaring罵倒
この2つは、わりとはっきり聞こえるので、間違いないかと。
試験でも日常会話でも出番なさそうな単語ですけど。
しかし3つ目が聴き取りにくい。
しかもparadiseじゃないの??
と思ったら、ミサの動画が2つ、ググれますね。
1999年の夏?のツアーと、年末のファイナルで歌った様です。
夏の方は、CDと同じだと思いますが、
ファイナルでは、
3つ目のso longは
a temple on the desert
って言っている気がします。
少なくとも palaceではないですね。
ここで。日本語の歌詞をみてみましょうか。
「砂の上のパラダイス」。
砂の上のなんちゃら、は日本語においては「儚いもの」というニュアンスを含むと思います。
なので「砂漠の楽園」的な英訳は、なんか違う感じ。
そして「砂の上の儚いもの」といえば、もっとメジャーな言い回しがありますよね。
「砂上の楼閣」。
ファイナルミサの音源を聴いて、最初は「ん?temple??聞き間違いか?」と思ったのですが、「楼閣」ならtempleでもpalaceでも当てはまる気がします。
最初 「パラダイス」に対してpalaceをあてていたけれど、パレス=宮殿=アラジンのジャスミンが住んでそうなゴージャスなお城と思われたくなくて(だって儚げなイメージから遠ざかってしまうから)、templeにしたのかなぁ、と思いました。
まあ、templeと聞こえたのが空耳でなければ、ですけれど。
歌詞として「砂上の楼閣」はあんまり耳に心地よく響かないし、曲にも合わないし。
でもニュアンスはコレなんだよってことなのかな、と愚考いたしました。
こういう、パフォーマンスを重ねていく中で細かいところを修正、というか調整?うーん...進化?
うまく言葉が出てこないな。
ええと、とにかくこう言うところがですね、生のパフォーマンスでこそ真価を発揮する感じがして、また、作品にも聞き手にも真摯に向き合っている感じがして、凄く素敵だなと、S子は思います。
だから、解散後もときどき復活して、パフォーマンスに変化が見られたりすると、作品も、もちろん彼ら自身も、生モノ...いやちょっと言い方が微妙かな...えっと、生きてるっていう感じがして、まさに「the soul will never die」だなぁと。
ああ、結局英語でないところで語ってしまった...。
きっと後から読み返すと小っ恥ずかし...ゲフンゲフン。