WINNER!① a winner ↔︎ winners 問題
はい。この曲、英語のセルフカバー版もあるので、英語を切り口になんて、荷が重い...
いやでも、リマスター版 1999 BLOOD LISTで聴いちゃったので、とりあえず、いってみよう!
【①a winner ↔︎ winners 問題】
この曲は、悪魔様の魅力をわかってなかった不届き者S子が、リアルタイムで知っていた曲のひとつです。ま、要するに「売れた」曲なわけですね。
それっぽい解説をすると、「地球デビュー以来、はじめて全編メジャーコードで製作された曲」だそうです。
しかもS子、「うっすら聴いたことある」レベルではなく、フルコーラスハミングできる(英語がわかんなかったので、ハミング!)くらい、この曲は普通に知っていました。
たしか、マイカセットテープに録音してあって、まだ小学生だったヤングS子は、カセットのケースに入れる台紙?に曲目を書くときに「なんでnが2つなんだろう」とか、「くっ、聖飢魔II、なんて難しい漢字だ」とか思ったところまで覚えています。
当時の印象は、「すげぇ横文字がいっぱいでてくる、洒落た曲」でした。(※あくまで個人の、しかも子どもの感想です。昭和のオヤジ感溢れる小学生ですいません。)
そんな馴染みのある曲だったので、英語のセルフカバー版を聴いたときは、「カッコいい〜♪」とウキウキしたものです。
しかし、さすがに全編英語となると、「英語を注意深く聞いちゃう」癖(へき)は発動せず(だって疲れちゃいますから)、歌詞に関してはさらっと聞き流すモードに、耳が勝手にシフトチェンジしておりました。
なので、最初にあれっ?と思ったのは、大教典「愛と虐殺の日々」に収録されているものを聴いていたときです。
うぃがなび〜、うぃな〜♪
・・・あれ?複数形じゃないんだ?と。
新旧もろもろ聴き比べてみると、
大教典THE OUTER MISSIONなど当初のスタジオ収録版も、現役時のミサ映像も、最初の再集結のときも、
We gonna be a winner
と、単数形で歌われています。
場合によっては、次の「しょおーりを〜よべ〜」までノンブレスで歌われることもあって、「うぃなーず」でないことがはっきりとわかります。
歌詞カードも、現在に至るまで単数形で表記されています。
これが、25th以降のミサ映像では
うぃな〜ず♪
と、お尻に「ず」が聞こえるようになります。
どうやら、英語版の製作を境に複数形で歌唱される様になったみたいです。
英語版の歌詞カードを見てみると、
We're gonna be winners
おぉ、複数形、しかもbe動詞まで入ってる...
おそらく、ネイティブに歌詞チェックをしてもらって、この形にしたのでしょう。
まぁ確かに、主語が複数なのに、途中で単数に化けるのは変なのかも。
be動詞も、gonna = going to だから、頭にbe動詞が付く方が正式というか、書き言葉としては適してるのかもしれませんね。
「're」なんて最初、全く気づかなかったけど、意識して聞けばしっかり発音されてました。
なんというか、悪魔さんは「ちゃんとしてる」なぁ。欧米向けの配信のためのレコーディングだったみたいなので、ちゃんとすべきところだったんでしょうけれどもね。やっぱり閣下は、真面目なクリエイターさんです。