試験に出ない聖飢魔IIイングリッシュ

聖飢魔IIで歌唱されている英語についての個人的備忘録

WINNER!③ 曲がフェードアウトしていくところの、フェイクというか、何か歌ってる部分

これ、CDだと何言ってるか聞き取りにくいし、ミサだと毎回微妙に違うらしいので、これと言った歌詞はないんでしょうけれど。

曲の中で、なぜか一番耳に残るんですよね〜。

ここだけ繰り返し鼻歌うたいたくなるんです。

再現性は低いですけど。

 

では、大教典THE OUTER MISSIONで、聞き取ってみましょう。

We gonna be a winner〜♪

 woおおおー、winner

お〜おおー、おおおwinner

うぉー、うぉー、うぉー、うぉー、

おー、おおおwinnerおおおおおおー、おーおおー、

what you want おおら winner

shining your らい open た〜らら〜

 

「らい」は最初はlifeかと思ったけど、ミサ映像ではeyesってはっきりきこえるから、eyesなんでしょうね、きっと。

「たらら」はきっとyour paradiseでしょうけれど、「たらら」としか聞こえない。

うぉーうぉーばかりで思ったより英語喋ってなかったのが凄く意外。

 

次に、1991年紀伊長島灯篭祭のミサテイク。

We gonna be a winner〜♪

 woおー、woおおー、

want you go, わらわ winner

おー、おー、おー、おー、

おー、take our (ゼウス?)winner、take our paradise

want you go,  want you go

おらら winner

shining your eyes, open your shining・・・(ゼウス?)

we gonna be a winner

あーーー!(シャウト)

 

即興のような、フェイクのようなところなので、ゼウスなんて関係ないかもしれないけど、take ourを1小節フライングして、shiningを2回言ってしまった様に聞こえる...

でもこの動画大好き。

 

はい、次。

1995年オール悪魔総進撃。

We gonna be a winner〜♪

 woおー、winner

want you go, あばらwinner

おー、おー、おー、おー、

おー、あばらwinner,  take our paradise

want you go  want you go

わらら winner

shining your eyes open your paradise

we gonna be a winner

あーーー!(シャウト)

 

次。

1996年メフィストフェレスの陰謀。

We gonna be a winner〜♪

 woおおー、winner

want you go, わならwinner

おー、おー、おー、おー、

おー、なならwinner,  take our paradise

want you go   want you go

おらら winner

shining your eyes open your paradise

we gonna be a winner

あーーー!(シャウト)

 

声が絶好調!このライヴ盤も大好き!

 

1999年ファイナル。

We gonna be a winner〜♪

 woおおー、winner

want you go, わならwinner

おー、おー、おー、おー、

おー、わならwinner,  take our paradise

want you go   want you go

わなら winner

shining your eyes open your paradise

we gonna be a winner

あーーー!(シャウト)

 

尺の関係か、アップテンポですね。

 

そして、解散後。

20th恐怖の復活祭(2005年)

We gonna be a winner〜♪

 woおおー、winner

want you go, わならwinner

おー、おー、おー、おー、

おー、わらわwinner,  take our paradise

want you go   want you go

わなら winner

shining your eyes open your paradise

we gonna be a winner

あーーー!(シャウト)

 

1991〜2005年まで、同じですね。

1999 BLOOD LISTでも、

最後のwe gonna be a winner,あーーー!(シャウト)っていうところが無い(フェードアウトしてるので)だけで、その前は同じです。

 

25th 121212再集結大黒ミサ(2010年)

We're gonna be winners〜♪

 woおおー、winners

take my hands, we will be winners

おー、おー、おー、おー、

おー、we got a winners' our way to paradise

hold it tight from your heart

we will be winners

shining your eyes open your paradise

we're gonna be winners

あーーー!(シャウト)

 

おお、いっぱい喋ってる!

ってことは、このツアーに先駆けて出された英語版が境目なのかな?

 

英語版のスタジオテイク(2010年)

大教典 悪魔RELATIVITYより

We're gonna be winners〜♪

 おおおー、winners

take my hand, we will be winners

おー、おー、おー、おー、

おー、we are the winners, so way to pardise

hold it tight from your heart

we're coming winners

shining your eyes open your paradise

uh---,

there's a magic gate this over

wow, open eyes あーーー!

あーーー!(シャウト)

 

ふむふむ。ミサよりちょっと長い。

 

25th ICBM Osakaのミサ(2010年)

We're gonna be winners〜♪

 おおおー、winners

take my hands, we will be winners

おー、おー、おー、おー、

おー、we are the winners, our way to paradise

hold it tight,  from your heart

we're coming winners

shining your eyes open your paradise

we're gonna be winners あーーー!

あーーー!(シャウト)

 

TRIBUTE TO JAPAN(2011年)

We're gonna be winners〜♪

 おおおー、winners

take my hand, we will be winners

おー、おー、おー、おー、

おー、we are the winners, our way to paradise

hold it tight,  from your heart

we're coming winners

shining your eyes open your paradise

we're gonna be winners あーーー!

あーーー!(シャウト)

 

30th地獄の再審請求(2016年)

We're gonna be winners〜♪

 おおおー、winners

take my hands, we will be winners

おー、おー、おー、おー、

おー、we are the winners, our way to paradise

hold it tight,  from your heart

we're coming winners

shining your eyes open your paradise

we're gonna be winners あーーー!

あーーー!(シャウト)

 

どうやら、ICBM以降は同じみたいですね。

 

検証結果。

基本形は、オリジナルフェイクと英語版以降のフェイクの2系統あり、それぞれスタジオ収録後、ミサで微調整がなされ、落ち着いた。

・・・って感じかな。

 

長々と書きましたけれど、あくまでS子の耳にはこう聞こえるっていうだけなので、間違ってても許してくださいね。

 

因みに、先日の35th信者の集い(配信)では、また微妙に違っていた...hold my handとか、hold me tight, hold it tightとか、やたらholdが聞こえて、最終的にはwinnerじゃなくてホナーになってた気がします。ゼウス強いな!閣下もちょっと笑っちゃってたし。

オープニングからWINNER!で、久しぶりの生演奏にテンション上がっちゃって、力んで疲れちゃったそうです。かわいい。

 

それでね。聴き比べて思ったのは、一見アドリブっぽいのに、しっかり決めて歌っているんだな、って。

手持ちで聴ける全WINNER!のなかで、S子がいちばん印象に残っているのは、英語版のフェードアウト直前のmagic gateという言葉です。なんか、輝かしい道が未来に待っているよって、後光の差したゲートが目の前に見えるような気がして、グッときました。(これ空耳だったら相当恥ずかしいな。)

それに、英語版の最後のフェードアウトするまでの部分って、結構メッセージ性が強いというか。年月を経て新たに追加された詞って感じがします。

詞から漂う雰囲気も、ちょっと大人な感じ。

本編っていうか、オリジナルの歌詞は、現在進行形で突き進んでいく若者って感じですし、フェイク部もおまけ感があるのですが、2010年以降のフェイクには、年長者が若者に諭すかのような雰囲気を、S子は感じます。

ヴォーカルにも、包容力的な成分を感じますし。素敵♪